游志也是跟着瞎眼的老头出了殿外,并一起坐在石阶上欣赏着美丽的月色,然后安慰老头道:“老先生,此皆是定数。莫要哀叹了!”/p
这老头突然侧头看了看游志,然后略带认真地说道:“小友,你可愿意拜我为师?”/p
游志被这突如其来的话语,也是被问的一愣。然后尴尬地说道:“老先生,你莫非是闲得无聊,夜游这白马寺,然后再跟晚生我开这种玩笑!我还不知道先生尊姓大名,是干什么的呢,何来拜师学艺这一说?”/p
瞎眼老头听后,于是起身整了整一身的青色葛布破袍。然后指着殿外西面的方向说道:“你要找的狻猊,就在西面的院子里。还有,此兽来自西域,那是异常的凶猛。你可要小心。”/p
游志顺着老头指的方向,看了一看,然后恍然大悟地说道:“唉呀,我怎么这么蠢啊!这野兽当然是在院子里面,它们怎么可能会在庙殿内养着了啊!老先生,你是怎么知道我要来找狻猊的?”当游志再回看身边时,已经是空荡荡的,连个人影都没有了。/p
此情此景,若不是游志他亲身经历,那还真的以为这是在做梦呢!可是这游志那是十分的确定,刚才不是在做梦,因为那殿外的石阶上面还留下了一个咬了三分之一的贡果。/p
游志顺手就拿起那剩下了三分之二的贡果,仔细地端详了一下。然后也是一口咬着尝了一下:“味道不错,这是真的果子啊!可是刚才那老先生怎么就不见了啊?”游志自言自语地说道。/p
“他已经幻化远去了!可惜了,你刚才没有拜他为师,不过老衲断定,你与他日后还会有缘相见的,到那时你可要把握住机会啊!”一名穿着僧衣的老者徐徐地走到游志的跟前。/p
游志听后,心中也是咯噔一下:“今天是怎么了,怎么大晚上都不睡觉了?竟是些奇遇奇事......”/p
游志于是转身对着老僧说道:“师傅,你可认识刚才那位老者?”游志觉得,这眼前的这位肯定是庙里的和尚。自己最好还是主动地说话比较好。免得到时人家来问,那就被动了。/p
“呵呵,不认识。不过修行中人,都能灵犀相通的。我断定刚才那位施主也是一位得道高人!”这老僧也不询问游志为什么大晚上的会来到这寺庙,而是像朋友一样跟游志聊起天来。/p
“还未请教师傅尊姓大名?”游志礼貌地请教着老僧。/p
“老衲名叫支娄迦谶。哦,对了!你不是要去剃狻猊的毛吗?正好,这洛阳夏天炎热,这些进贡过来的猛兽,现在都需要剃毛降暑了!要不我带你过去,你来帮老衲我的忙如何?”支娄迦谶说的话,似乎像是在开玩笑一样,但这确实是真真的发生在游志的眼前。/p
游志把又咬了三分之一的贡果给放下,然后对着支娄迦谶深深的作揖行礼道:“高僧师傅,晚生我错了!”游志感觉今天算是遇到得道高人了。他的这些幼稚的打赌,看起来像是小丑一样可笑。所以游志是真心地感到羞愧,并且道歉。/p
支娄迦谶听后也没有表示出什么,而是把游志放下的贡果拿起来给全部地吃掉了。然后笑着对游志说道:“对错皆是缘份。来吧,这狻猊再不剃毛,可是要中暑了!”说着话,就向前带着游志行去西园。/p
名词解释:支娄迦谶,简称支谶。中国东汉僧人,他本是月氏(读yue zu zhi)国的佛经译师。在东汉桓帝末年到洛阳,于汉灵帝时翻译《道行般若经》、《兜沙经》等,他是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。/p
东汉桓帝末年(公元167年前后)支谶是从月氏国来到洛阳做佛经的译师。支谶也是最早将大乘、小乘佛教典籍翻译成中文(167年-186年)。支谶他因为通晓汉语,所以除了独自翻译之外,有时还和早来的“竺朔佛”(一称竺佛朔)合作。他们译经的年代是在灵帝光和、中平年间(178-189)。因为支谶他比“安世高”稍迟来到洛阳,所以译籍也基本上属于大乘。支谶翻译的内容广泛,后来“般若“学说不但为统治者所接受,而且还深入平民中间,成为了汉晋南北朝时的显学,可见他的学问广博,思想细致,但是他后来在洛阳不知所终了。/p
《高僧传》(卷一)记载:“译人时滞虽有失旨,然弃文存质深得经意。朔又以光和二年,于洛阳出般舟三昧。支谶为传言,河南洛阳孟福张莲笔受。时又有优婆塞安玄,安息国人,性贞白。深沈有理致,博诵群经多所通习。亦以汉灵之末,游贾洛阳。以功号曰骑都尉,性虚靖温恭,常以法事为己任。渐解汉言,志宣经典。常与沙门讲论道义,世所谓都尉者也。玄与沙门严佛调共出法镜经,玄口译梵文。佛调笔受,理得音正尽经微旨。郢匠之美见述后代,调本临淮人。绮年颖悟,敏而好学。世称安侯都尉佛调三人传译,号为难继。调又撰十慧,亦传于世。安公称佛调出经,省而不烦,全本巧妙。又有沙门支谶,康巨,康孟详等。并以汉灵献之间有慧学之誉,驰于京雒。支谶译成具定意小本起等,巨译问地狱事经,并言直理旨不加润饰。孟详译中本起及修行本起。先是沙门昙果,于迦维罗卫国得梵本。孟详共竺大力译为汉文。安公云,孟详所出。奕奕流便足腾玄趣也。”/p