铁血军队万人的大合唱,曲调如此优美动听,婉转而富含深情。
空旷的城外,回荡着皇家人民解放军年轻士兵的歌声。
明朝的军队不允许唱黄色小调的,是朱重八定下的规矩,这首歌曲词曲俱佳,在剑拔弩张的战场上吟唱,竟然有一种不可思议的艺术魅力,让左冷禅这个名义上的统帅感觉不出任何违和感。
“李主薄,此曲大有古风。”左冷禅感叹道。
“这首无名歌乃张无忌张先生于渭水之滨躬耕时所作,曲子用的是万里之外西夷英吉利民间小调。”李笑梅笑道。
左冷禅没有违和感,是因为他是古人,第一次听到这歌曲。
而从21世纪位面来的穿越者们就不一样了,他们只要会一点英语,全都听过这首歌曲的原唱,对改编这首歌曲的人穿越者简直要交出他们的膝盖,以表达对这位大神的敬意。
“这……这……这……这他喵的的不是《斯卡布罗集市》吗?”
一个21世纪位面随军参战的正宗解放军战士听到合唱后,马上认出来这个旋律。
“而且竟然是汉语诗经版!太牛了!”
另一个解放军战士佩服得五体投地。
“保罗·西蒙和加芬克尔听到《斯卡布罗集市》被这样唱,一定会吐血身亡的。”
这是所有穿越者的共识。
h-fai(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》-的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《h-fai》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙和加芬克尔。保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马汀·卡西处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《the-side-of-a-hill》作为副歌。由加芬克做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。
月光女神莎拉·布莱曼翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《la-luna》。此外来自英伦岛屿的格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
这一首hfai是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是pae“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在e上有意延长似乎是在提醒我们注意:e既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而te谐音。让我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:a与fai昭示了歌者的本意——战争与和平(anti-wa)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!time-is-fai。
歌曲作于六十年代末,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。
这应该算是中国人最熟知的英文歌曲之一了,正因为熟悉,听到这个诗经版的改编,才会觉得非常囧。
“诗经版的中文歌词是闹哪样啊!”
“斯卡布罗集市还有这种魔改唱法?”
“为什么会这样!”
“谁改编的!”
“你们的节操呢?!”
“一定是体制问题!”
皇家人民解放军的合唱,非常毁穿越者的三观,直呼这不科学。
本是反战的歌曲,却让正在集结打仗的士兵合唱。
让士兵合唱一下,似乎也没什么,可问题是,他们唱出来的感觉根本就和原版的反战主题南辕北辙了。
由于编曲和中文唱词唱腔的原因,这首诗经魔改版《斯卡布罗集市》听上去倒像是给为国征战勇士谱写的赞歌。
凄美婉转的歌词里,虽然有描写战士的死亡,却不让人感到悲伤,而是充满为国捐躯者百死不悔的豪情,看破生死的坦然。这种英雄侠骨,这种铁汉柔肠,这种舍小家为大家的高尚情怀,你确定你唱的是《斯卡布罗集市》吗?
分明是类似《十五的月亮》《在那桃花盛开的地方》《咱当兵的人》等三观极其正的军营歌曲啊魂淡!
哪里还有反战的味道,分明是在拥军啊!
当这些年轻的歌声响起时,盖州城上的建奴和汉奸们更加恐惧。
这种对面前未知部队的恐惧甚至超过了对59坦克的恐惧,这是出于本能的敬畏。
在这支军队里,有他们用野蛮和私欲建立起所谓“勇武”不能直视的光芒,是一种真正高贵的,文明和理性的精神。
这种精神,是另一支以解放军命名的军队,穿越了一个位面,赋予了他们新的生命和存在的意义。
朱由校曾经问李笑梅,什么样的军队才算是真正战无不胜的军队。书呆子回答,一支军队里所有人有所牵挂,有所畏惧,知道生命的可贵,明白生活的美好,并且肯为了保卫这样的生活而慷慨赴死,这样的军队才是真正战无不胜的。
真正战无不胜的军队,不是一个个冰冷的战争机器,而是有灵魂,会思考的人。
“这样的军队,一旦有了灵魂,会