的,为了表达一种微妙的感觉

比如春宵一刻值千金实际上的官方翻译是apleaeold,而非句子中那样直译

因为直接说apleasueloves校长肯定要大脸红受不了的吧比起来还不如直译成,他们稍微听不懂一点但会知道是那种意思,就起到了开玩笑的作用

而值千金的千金,也翻译成了a tallo,一千金加隆,贴合魔法界实际-v-

后一句则是致敬式的翻译,neve give up,永不言弃,是丘吉尔说过的一句话,这句话的背景贴合的是英德大战,实际上也就是格邓两人的历史

绝知此事要躬行只有ju do的意思,但赫敏延展了一下用上了这句话,实为希望校长不要放弃心中所爱,不要放弃生命,甚至要如丘吉尔精神一样不要放弃对德国人复仇——出卖我的爱,逼着我离开,最后知道真相的我努力攻回来?╯▽╰)╭

再说哈利,他真的是一个内心很温柔的小孩,实际上趋向于凡人而不是趋向于超人。

然而我想这就是hp这本书火遍世界的原因,他内心和许多人一样呀,他不是天生的霸主,他有的也是大家都有的力量,是命运让他特殊起来,走向王座和孤独……

但这也是东西方名著比较不同的地方。东方作品更趋向于描写超人的故事,而不是凡人的故事。

我自己也喜欢超人的故事。至少这个故事里,赫敏,tom,老魔王都是趋向于“逆”,内心也不甘平凡,并愿意承受那种孤独。

哈利最终在原作中目睹了教父、教授、校长等人一系列的牺牲,也走向了自己承受自己的孤独,并彻底拯救世界……但是,让人不忍心啊!他是一个温柔的小孩,真想让人一直守护他的微笑……

所以原作里那种留余庆死难逃生、幸娘亲积得阴功、望家乡山高路远,把亲朋眷侣齐抛闪,从今分两地、各自保平安,屠魔业未竟,吾辈志难成……等虐心情节,是绝不会有的!~\(≧▽≦)/~


状态提示:第98章
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部