而且,这部《乱世佳人》那种通俗翻译的文笔要求很高。
这是他找赛珍珠合作的原因所在。
在中国想要找一位精通中文的外国人并不容易,赛珍珠能用中文写作,文笔还不错。
她后来甚至翻译了《水浒传》。
《水浒传》有不少外文译本,如《发生在水边的故事》和《一百零五个男人和三个女人》。
其中,翻译内容最为准确的就是赛珍珠的版本,叫做《四海之内皆兄弟》。
林子轩觉得以后写的外国以找赛珍珠翻译,最后无论他们两人谁先得到诺贝尔文学奖,都是世界文坛的一段佳话。
至于赛珍珠担心销量不好,他倒是无所谓。
《麦田里的守望者》不是《乱世佳人》那种通俗可能一开始就畅销,那不科学。
文艺类的需要时间的沉淀,这一点不能急,相对于销量,林子轩更关心文学评论家的意见。
再说,如果他想写畅销很多题材可以选择。