88看书>科幻未来>都市之超级外星科技>第一百一十章 文化输出

那么就决定了,两个项目,一款《论剑》武侠题材,一款《大闹天宫》动作题材。

两款游戏,同时立项,同时开始开发。

《论剑》已经有了完整的大纲,故事梗概,只需要完善游戏的细节。而《大闹天宫》还只是一个构想,确定了背景故事,其他的都是未知数。

《论剑》可以交给杨凯文负责,《大闹天宫》则还需要一名优秀的游戏制作人。

这名游戏制作人还要非常熟悉这“洪荒”文化,所以外国人是不可能,只能在国内寻找。但是这人还要有制作3a级别游戏的工作经验,这就比较难办了。

有些时候,你拿着大笔的钞票出去,也不一定能够招的到人,因为相对来说,达到一定水平的人才,根本不缺钱,他们看的是哪里能够实现他们的价值。

原点作为一家小游戏公司,没有制作大型游戏的经验,对那些知名的游戏制作人吸引力不算太大,只能走高薪挖人的路子。

这又是一大笔的支出。

张非心一横,索性先立项再说,路总是靠人走出来的,畏首畏尾成不了气候,大不了到时候广发招贤令,千金买马骨,就不相信那些人真的视金钱如粪土。

资金目前来说不算是什么问题,原点游戏靠着原点app现在这月的月流水也有上亿,扣除运营成本以及税赋,每月的纯利润也有四千万左右,足以维持《论剑》以及《大闹天宫》的开发工作。

翻译助手也同步上线,登陆了原点的官方网站。目前下载量不多,只有十几套,但是都是开的至尊会员,说明都是企业用户,需要大量的翻译某些文章,很有可能就是那个主编介绍来的。

蚊子小也是肉,张非并不嫌钱多。

而据说起点国际版上面的小说,最近两天的更新速度突然间快了很多,搞得国外的读者们都惊异无比。

放以前的翻译速度,每个星期能翻译几章都算快的了。因为即使在国外,玄幻小说也是之中,不可避免的有着各种各样的生僻词语。

斗气,丹田,真气等等这些词语都难以找到与之相对应的词汇,很多时候里面都是音译。

但是这几天他们惊奇的发现,不但翻译速度快了很多,而且准确度也高了不少,有时候他们看这些翻译过来的小说,还要联系上下文去猜这些词语的意思,但是这几天的文章已经能够顺畅的读下来了。

不过也仅限于流畅的阅读,文学性还是不要指望太多,原点做的翻译程序关键在于提升翻译的准确度,并不会将文字变得优美起来。

翻译过后,编辑还是要进行粗略的审核的,即使是这样,翻译速度也提高了几十倍,工作量大大减少。

要知道,有不少的读者为了读懂华国网文,还去专门学习了汉语,就因为那坑爹的翻译速度。

主编没有一下子将翻译好的文都给放出去,而只是提高了更新速度与主站持平,同时增加了很多分类。

之前因为人手不足,所以翻译的都是一些在主站上大火的作品,作品数量其实还是有些少的,这次大大扩充了数量,想必起点国际版真的能够发展下去。

不过究其原因,网文在国外火起来,不是没有原因的。

在老外的评论里面,他们认为平时看的小说大部分都是“政治正确”的。主角杀个人都可能叽叽歪歪个半天,比如伏地魔杀了几个人,就算罪大恶极了。

而起点网文则相反,很多起点文主角的人设放在外国的小说中很可能是作为大反派出现的。这些起点网文提倡丛林法则,讲顺昌逆亡,他们杀人不眨眼,宣扬种族沙文主义,不讲仁义讲利益,战争文更是赤裸裸的铁与血。这种叛逆的角度,无疑是充满政治正确的各种小清新中的一股“清流”。

起点文其实都是励志文,比较典型的台词就是“莫欺少年穷”。按照老外的说法,他们早就受不了日轻小说之中废宅一般的主角了,起点文再烂,仅凭这一点就足够成为一个快溺死的人的救命稻草,哪怕这根稻草很轻很轻。

起点文的主角很少是被动地接收一切的,他们从来都有很强的目的性,他们会很主动的用自己的行动来达成自己的目的。哪怕手段并不怎么光明正大,结果可能并不如意,但努力永远是不变的。

而面对困难,大多数主角也会勇敢地直面他,试着去解决他,甚至是硬怼他,最终通过小宇宙的爆发来击败不可能打败的对手。

起点文大多数是爽文,流畅性和爽点的把握是独一无二的。以中国网文圈的庞大和竞争的激烈程度,能够流行的,文笔可能不好,但对节奏的把握和桥段的运用肯定是一流的。读者看完一章就会想着看下一章。

所以才能吸引很大一批读者,甚至有位外国女孩,也开始写中式的玄幻小说,她的主角名字都是汉语拼音形式的。

她的名字叫做tinalynge,有兴趣的可以去搜搜看。在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品,甚至主角的名字都是拼音组成的。。

尽管购买者寥寥,但是足以看出,网文在国外还是有一席之地的。

让人没想到的是,被很多国人吐槽为垃圾的网络文学,反而成为了文化输出的一个阵地,有些让人啼笑皆非。

张非也没想到,他这边无意之间也为网文输出出了一把大力。而且他还准备做神话系列游戏,也算是文化输出的一种。这样看来,他还真成了


状态提示:第一百一十章 文化输出--第1页完,继续看下一页
回到顶部